
Exista o adevarata industrie bazata pe selectarea numelor de brand-uri pentru companiile care vor sa intre pe piata chineza, relateaza New York Times. Vorbim de algoritmi lingvistici, de programare si de consulatanta.
Practic, este mult mai complicat decat pare. In China circula foarte multe dialecte,astfel ca ceea ce suna bine in mandarina, s-ar putea sa nu iba succes in cantoneza sau hokkien.
Pe de alta parte, unele denumiri se potrivesc perfect cu versiunea originala, scrie New York Times. De exemplu, Coca-Cola este denumita Kekoukele in China, adica "distractie gustoasa/tasty fun".
Iata si alte exemple ale unor brand-uri care au avut succes in China:
Tide -Taizi, "gets rid of dirt/scapa de mizerie"
Reebok -Rui bu, "quick steps/pasi rapizi"
Nike -Nai ke, "enduring and persevering/rezistenti"
Colgate -Gao lu jie, "revealing superior cleanliness/pentru o curatenie superioara"
Marriott -Wan hao, "10,000 wealthy elites/10.000 de oameni de elita, instariti"
Citibank -Hua qi yinhang, "star-spangled banner bank/banca americana"
Heineken -Xi li, "happiness power/puterea fericirii "
Pentium - Ben teng, "galloping/alert/rapid"
Exista insa si denumiri care ar trebui evitate. De exemplu, Microsoft a trebuit sa se gandeasca de doua ori inainte sa introduca in China motorul de cautare Bing, pentru ca in limba locala Bing se traduce cu "boala", "defect", "virus".
Astfel, Microsft a adoptat denumirea "Bi ying", care inseamna "raspuns fara greseala".
Totodata, Peugeot - "Biao Zhi" suna in argoul chinezesc ca "biaozi" care inseamna "prostituata", brand-ul auto devenind subiect de gluma in unele regiuni.






